Archive for 'Packaging'

Authenticity in products

Sencha is one of my favourite teas and I recently bought this particular variety of tea.

Sencha

I don’t read Japanese but I’m willing to take a guess that this is a pretty direct translation from Japanese to English. I think this is a smart choice of using very little Latin script on the export version of their tea.

In this instance, for me, the fact that I don’t read Japanese adds something to the product. Not understanding the language actually lends authenticity to the product.

It’s a bit like opera. I don’t want to understand what the cast are singing about, I’m content just to listen to the beautiful sounds they are making. I can make out the story from the context and visual cues.

Had the manufacturer chosen to remove all of the Japanese writing from their products for sale in Europe and only use Latin scripts then I think their tea brand would appear less valuable.

Bookmark and Share

One Coke Can Using All Three Benelux Domain Names

I came across this Coke can the other day and noticed that they were combining 3 country endings (TLDs) of the company’s website onto one line.

.be for Belgium, .lu for Luxembourg and .nl for the Netherlands.

benelux domain names on a coke can

I’m not sure why they’ve opted for the layout that they have used, lumping Belgium and Luxembourg together like that in a rather odd way. I guess if they’d done it alphabetically, they would have put the Netherlands, the largest of the 3 markets, at the bottom and that might have been deemed unacceptable.

Incidentally, the .be site offered French and Dutch as language options, the .nl was, not surprisingly in Dutch and the Luxembourg site was in French, but offered a “change language” button which takes visitors to the Belgian site.

The .lu site had no Luxembourgish (not surprising really), but no German either which I had expected.

Ah the complexities of doing business in the Benelux region.

Bookmark and Share

Asparagus anyone?

This food packaging example is a favourite of mine because it’s a very simple solution. I don’t know if it’s the first time it has ever been done, but it really caught my eye when I first saw it.

As you may know, Belgium has three official languages; Dutch, French and German. It’s also a country where people are rather fond of asparagus. Dutch, French and German are also of course the languages of Belgium’s four neighbours, the Netherlands, Germany, Luxembourg and France so by creating packaging that uses all three languages they have covered the home and easily reachable export markets.

All of the packaging for this asparagus (yes, I know, asparagus doesn’t need packaging, but that’s a different question) is tri-lingual Dutch / French / German and has been achieved using a standard technique of displaying the relevant blocks of text one after the other in the respective languages.

Where this packaging differs slightly is in the use of the word Belgium. It’s Belgian asparagus that the producer is clearly proud of this and uses it as a selling point. Therefore they wanted to make sure that the word Belgium is very prominent. But if you have to say it in three different languages that that’ll take up a lot of space on what is a fairly small wrapper

So here’s the solution.

dscn0105

The word Belgium in Dutch, French and German all share the same stem “BELGI” but all have very different and distinctive endings.
So the designer has attached ending for all three language variations to the same stem.

dscn0103

Doing so means that the stem “BELGI” has to be large to accomodate the three different endings and drives the message that this is Belgian asparagus home.

Bookmark and Share